First we get the title of the article, “Departing From Country’s Pacifism, Japanese Premier Vows Revenge for Killings“, which to the casual reader may suggest there’s already a squadron of Kamikaze Zeros on their way over.
Next, the body text has the quote that forms the basis of the headline:
Prime Minister Shinzo Abe reacted with outrage, promising “to make the terrorists pay the price.”
However, reading the official English translation of his comments, the closest I can find is:
I will never forgive these terrorists. I will work with the international community to hold them responsible for their deplorable acts.
It is possible, I admit, to abridge the full quote to get the shorter one offered by the New York Times, but given that the article author is Martin Fackler, I believe he has deliberately twisted the meaning. Note that on Twitter, he acknowledges that the headline (not the quote) is flawed click-bait:
The headline is not exactly what I wanted to say, but it gets attention
Talking of official versus unofficial translations, I saw this interesting look at another hostage-related issue. His view is:
It is my experience that non-native speakers of the language being translated tend to produce more fluid but less accurate text
A rather more generous opinion that I have given!